понедельник, 21 ноября 2011 г.

compañía Antonio Gades en San Petersburgo


Вот хороший виеоролик, здесь интервью со Стеллой Араусо и продюсером Татьяной Соловьевой.

http://www.youtube.com/watch?v=B0lW_qfoZl4



в свободное от хореографии Гадеса время


Мигель Баррехон Панадеро поделился ссылкой на видео:
Что они вообще делают: классический экзерсис, испанская классика, фламенко. И, кроме того, мучают учат маленьких детей.



Movimientos: De la punta al tacón from Fundación Antonio Gades on Vimeo.

четверг, 10 ноября 2011 г.

Compañía de Antonio Gades en Santiago de Cuba


La Compañía de Antonio Gades interpretó la sevillana "Algo se muere en el alma" como homenaje a quien fuera su fundador, en el Complejo Histórico del Segundo Frente Oriental Frank País. Ante el monumento donde reposan los restos del coreógrafo alicantino Antonio Esteve Ródenas, Gades, quedó la promesa de salvaguardar la danza española como patrimonio en el mundo.

http://www.youtube.com/watch?v=T8AOtpxbAx0


Помянули, а теперь - веселимся. Пантоха и Солера зажигают в первых рядах :0

En Santiago de Cuba Compañía de Antonio Gades
http://www.youtube.com/watch?v=954BUzBBp50


Fuerza, Pasión y Vitalidad en presentación de la Compañía de Antonio Gades en Santiago de Cuba.
http://www.youtube.com/watch?v=rb-cm0pgWbk

воскресенье, 6 ноября 2011 г.

Пока мы тут мерзнем,

они там греются :))

Вот прямо сегодня вечером балет Антонио Гадеса на 14-м Международном театральном фестивале в Гаване. И завтра тоже в Гаване, а послезавтра поедут в Сантьяго. И Антони Миро со своей концептуальной выставкой "Vientos del pueblo" тоже там.

Antonio Gades Dance Company to Perform in Cuba
The dance company that bears the name of the man who revolutionized Spanish dance will close the 14th International Theather Festival in Havana


---------------------------------------

Havana, Nov 6 (Prensa Latina) The Antonio Gades Company will close the 14th Havana Theater Festival on Sunday, with a program including Bodas de Sangre (Blood Wedding) and Suite Flamenco.

пятница, 21 октября 2011 г.

Марисоль и другие


Антонио Монтьель поделился видеозаписью:

Pepa Flores (Marisol) visita la exposición Antologica de su amigo, el pintor Antonio Montiel en el Castillo de Bezmiliana , de la localidad malagueña Rincón de la Victoria. Año 2000. Alli Pepa se encontro con la cantante Aurora Guirado, con la que grabo un tema musical llamado "Por primera vez"

http://www.youtube.com/watch?v=GvFJQFrIVbY




Как видите, Марисоль пришла на выставку Монтьеля в сопровождении верного Максимо (и еще какого-то парня, не прерпутайте, Максимо - тот, что повыше ростом и посимпатичнее), а потом к ним присоединилась кантаутора  Аурора Гирадо.
На всякий случай напоминаю песню, которую в начал 2000-х Марисоль записала вместе с подругой Ауророй Гирадо.
http://www.youtube.com/watch?v=pIbr2naDebc



Из архива газеты "Diario de Madrid"

Дата снимка не указана, но какое-то шестое чувство мне подсказывает, что это самое-самое начало идиллии.



Ох, сколько же у нее багажа-то! " Диван, чемодан, саквояж, картина, корзина, картонка... Товарищи! где собачонка?"
Да, картины у нее в багаже вполне могли быть, ибо Марухита на досуге развлекалась живописью, особенно ей удавались цветочки. А уж почему она не при собачке, я вообще не понимаю. Маруха обожает карликовых пудельков и частенько повсюду таскает их с собой. А, наверное, собачка как раз в корзинке!




 

Cita con Cristina Hoyos


суббота, 15 октября 2011 г.

El sombrero de tres picos


Сорок минут роскошнейшей испанской классики.
Балет Мануэля де Фальи "Треуголка", хореография великого Антонио (Руиса Солера), солисты - Аида Гомес и Антонио Маркес, сценография и декорации Пабло Пикассо.


Antonio Márquez

Zapateado de Sarasate - Antonio Márquez,
coreografía: Antonio Ruíz Soler

воскресенье, 9 октября 2011 г.

жестокий романс

Да ну, какое там жестокий! Чудовищный.

Ни для кого не секрет, что средневековые испанские романсы не отличаются гуманностью. Проще говоря, там все время кого-нибудь убивают.

Но есть один романс просто жуткий. А именно "Романс о Дельгадине". Я его услышала по радио лет пятнадцать тому назад в исполнении какого-то фольклорного ансамбля и до сегодняшнего дня к нему не возвращалась. Но некоторые строчки врезались в память, и по ним я сразу нашла текст. Вернее, разные варианты текста, потому что романсу, как и всякому фольклору, полагается иметь много вариантов.

К счастью, один из вариантов, при всей своей жестокости, по крайней мере, не отличается извращенностью. Этот вариант можно отнести к "пограничным романсам", поскольку там присутствует, скажем так, межрелигиозный конфликт. Дельгадина - дочь короля мавров. Ее отец узнает, что она собирается выйти замуж за рыцаря-христианина. В наказание он велит запереть ее в башне и не давать ей никакой воды, кроме соленой. Судя по тому, что Дельгадина продержалась в заточении аж три квартала, ей давали не совсем уж рассол, а что-то вроде боржоми :) То есть папаша не ставил перед собой цели уморить ее, а, скорее, вразумить. Дельгадина время от времени выглядывала в окошко и просила дать ей нормальной воды. Сначала просила своих сестер, потом братьев, но они отказывались, боясь отцовского гнева. И только мать-королева, не в силах видеть страдания дочери, посылает служанок отнести ей воды. Но когда те поднимаются в башню, Дельгадина уже мертва - наконец-то! - и над ней стоят ангелы и звонят колокола - занавес.

Вот этот вариант:


ROMANCE DE DELGADINA

Rey moro tenía una hija
más hermosa que oro y plata,
Rey moro tenía una hija,
que Delgadina se llama;
un día estando a la mesa
su padre la remiraba.
“Padre, ¿qué mira usted?”
“Hija, no te miro nada,
es que bajas la cabeza
como una recien casada.”
“Padre, no me mate usted,
que el conde me dio palabra
de tomarme por esposa
al volver de la cruzada.”
“¡Alto, alto, caballeros!
A Delgadina, matarla,
si no la queréis matar,
encerradla en una sala;
si no es retama machada.
No me la deis de beber
si no es con agua salada.”
Al cabo de unos tres meses
se ha asomado a la ventana,
ha visto a sus dos hermanas
que estaban bordando en plata.
“Hermanas por ser hermanas,
por Dios una gota de agua.”
“Yo te la diera mi vida, mi vida,
yo te la diera , mi alma;
si padre, el Rey, lo supiera,
la cabeza nos cortara.”
Se retiró Delgadina,
tan triste y desconsolada,
con lágrima de sus ojos
toda la sala regaba.
Al cabo de otros tres meses
se ha asomado a otra ventana;
ha visto a sus dos hermanos
jugando al juego de espadas,
“Hermanos, por ser hermanos,
por Dios, una gota de agua;
más de sed que no de hambre
a Dios entrego mi alma.”
“Yo te la diera, mi vida,
yo te la diera, mi alma,
mas si padre lo supiera
la cabeza nos cortara.”
Se retiró Delgadina
tam triste y desconsolada,
con lágrimas en sus ojos
toda la sala regaba.
Al cabo de otros tres meses
se ha asomado a otra ventana
y vio a su madre la Reina
peinando sus blancas canas.
“Mi madre por ser mi madre,
por Dios una gota de agua,
que se me acaba la vida
y a Dios le entrego mi alma.”
“Esclavas por ser esclavas,
dadme una jarrita de agua,
que sea de plata y oro
adornada de esmeraldas
y en lo alto de la torre
a Delgadina entregadla,
que mas de sed que de hambre
a Dios le entrega su alma.
La que llegase primero
un gran premio se ganara,
si no se entera mi esposo
ya que a todas nos matara.”
Todas vienen a la par,
ninguna se ganó nada,
pues en medio de la sala
Delgadina muerta estaba.
Los Ángeles a los lados
haciendole la mortaja,
la Virgen a la cabeza
en andas se la llevaba,
las campanas de la Gloria
por Delgadina tocaban.
las campanas del infierno
por su padre el Rey doblaban.
Романс о Дельгадине

У короля мавров была дочь –
прекраснее золота и серебра,
у короля мавров была дочь,
ее звали Дельгадина.
Однажды, сидя за столом,
отец к ней присмотрелся.
 - Отец, что вы так смотрите?
- Дочка, ничего такого,
просто ты склоняешь голову,
словно новобрачная.
- Отец, не губите!
Граф дал мне слово,
что возьмет меня в жены
по возвращении из крестового похода.
- Встаньте, встаньте, кавалеры
и убейте Дельгадину!
Не хотите убивать –
заприте ее в комнате –
ничего кроме толченого дрока.
Не давайте ей пить
ничего кроме соленой воды.
По прошествии трех месяцев
Она выглянула в окно,
увидела двух своих сестер,
которые вышивали серебром.
- Сестры, ради нашего родства,
ради Бога, каплю воды!
- Я бы дала тебе, жизнь моя,
я бы дала тебе, душа моя.
Но если отец король узнает,
он нам головы отрубит.
Скрылась Дельгадина,
печальная и безутешная,
слезами из глаз своих
всю комнату оросила.
По прошествии еще трех месяцев
она выглянула в другое окно,
увидела двух своих братьев,
которые играли в войну.
- Братья, ради нашего родства,
ради Бога, каплю воды!
Не столько от голода, сколько от жажды
Богу душу отдаю.
- Я бы дал тебе, жизнь моя,
я бы дал тебе, душа моя,
но если отец об этом узнает,
он нам головы отрубит.
Скрылась Дельгадина,
печальная и безутешная,
слезами из глаз своих
всю комнату оросила.
По прошествии еще трех месяцев
она выглянула в другое окно,
и увидела свою мать королеву,
расчесывающую свои белые седины.
- Матушка, если вы мне мать,
ради Бога, каплю воды!
Жизнь моя кончается,
Богу душу отдаю.
- Служанки, если вы служанки,
подайте кувшин воды
из серебра и золота,
украшенный изумрудами,
и на вершину башни
отнесите Дельгадине,
не столько от голода, сколько от жажды
она Богу душу отдает.
Та, что поднимется первой,
получит большую награду,
только бы не узнал мой супруг,
не то он нас всех убьет.
Все прибежали одновременно,
ни одна не получила награды,
потому что посреди комнаты
Дельгадина мертвая лежала.
Ангелы с нею рядом
ее саваном накрывали,
Святая Дева в головах
в гроб ее укладывала,
райские колокола
пели по Дельгадине,
колокола ада
по ее отцу королю звонили.


А вот примерно тот вариант, который меня поразил в свое время не просто жестокостью, но извращенной жестокостью. Тут папаша - никакой не мавр, а король Кастилии. И он открытым текстом заявляет доченьке, что она должна стать его возлюбленной и женой, матерью его детей и мачехой своим сестрам. А когда она отказывается - то же самое, сажает ее под замок велит кормить солониной и не давать воды. В этом варианте Дельгадина продержалась всего три недели, не выдержала и согласилась на все требования чудовищного папаши, но слуги, посланные к ней, нашли девицу уже мертвой.

Вот эта веселая история:


Delgadina

Un rey tenía tres hijas, y las tres eran doradas;
de las tres, la menorcita Delgadina se llamaba.
Un día estando en la mesa, su rey padre la miraba.
- ¿Qué me miras, padre mío, que me miras en la cara?
- Tú serás la prenda mía, tú serбs mi enamorada.
Serás madre de mis hijos, madrastra de tus hermanas.
- No permita Dios del cielo ni la Virgen soberana
que sea madre de tus hijos, madrastra de mis hermanas.
- Corran, corran, caballeros,  préndanla a esa desalmada,
y la lleven al castillo a la pieza más cerrada.
Si pidiera de comer le dan la carne salada,
y si pide de beber le dan agua envenenada.
Una tarde, Delgadina se asomaba a la ventana,
y a su madre la veía peinando sus blancas canas:
- ¡Madrecita de mi vida, alcánzame un trago de agua,
que la boca tengo seca y partidas las entrañas!
- ¡Quita, quita, Delgadina! -, su madre le contestaba,
- que si tu padre lo sabe a las dos nos encerraba.
Al cabo de siete días, Delgadina se asomaba,
y a sus hermanas veía, que bordaban oro y plata:
- ¡Hermanitas de mi vida, por favor, un jarro de agua,
que el corazón tengo seco y la vida se me acaba!
- ¡Quita, quita, Delgadina, quita, quita desgraciada!
Si tu padre lo supiera la cabeza nos cortaba.
Delgadina se fue adentro muy triste y desconsolada.
Con las lágrimas que vierte toda la pieza regaba,
con el pelo, pobrecita, su lindo rostro secaba
y con otras que corrían su mucha sed apagaba.
Al cabo de siete días, Delgadina se asomaba.
Vio jugar a sus hermanos con lanzas y con espadas:
- Hermanos, si sois hermanos, por favor, un jarro de agua,
que el corazón se me seca y la vida se me acaba.
- Retírate, mala perra, retírate, perra hermana,
si esta lanza te alcanzara las sienes te traspasaba.
Cumplidos los siete días, Delgadina se asomaba,
y lo vio a su rico padre jugando al juego de damas:
- Padrecito de mi vida, padrecito de mi alma,
hasta el alma tengo seca, ¡por favor, un jarro de agua!
- Yo te lo doy, Delgadina, si sirves de enamorada.
Serás reina de Castilla, madrastra, de tus hermanas.
- Sí le serviré, mi padre, aunque sea de mala gana.
- Corran, corran, caballeros, corran criados y criadas,
unos con jarros de oro, otros con jarros de plata,
lleven agua a Delgadina, que en la torre está encerrada.
Cuando llegan al umbral se pasaron con el aguar
sobre la cama tendida, Delgadina ya expiraba.
Aqui termina esta letra de este rey tan desgraciado,
que por pretender a su hija por siempre fue condenado.
Дельгадина

У короля было три дочери, все три – как золото,
младшая из трех звалась Дельгадиной.
Однажды, сидя за столом, отец-король на нее посмотрел.
- Что так смотришь, отец мой, что так смотришь мне в лицо?
- Ты станешь моей любовницей, ты будешь моей возлюбленной.
Будешь матерью моих детей, мачехой своим сестрам.
- Не позволит Господь, ни Святая Дева,
чтобы я стала матерью твоих детей, мачехой моим сестрам.
- Скорей, скорей, кавалеры, схватите эту бессердечную,
отведите ее в замок, в запертую комнату.
Если есть она попросит – давайте ей солонину,
а если попросит пить – давайте ей отравленную воду.
Однажды вечером Дельгадина выглянула в окно
и увидела свою мать, расчесывающую белые седины.
- Матушка моя родная, дайте мне глоток воды,
у меня иссохли губы, разрывается нутро.
- Прочь, прочь, Дельгадина – ее мать ей отвечала, -
- Если твой отец узнает, и меня запрет с тобою.
По прошествии семи дней выглянула Дельгадина
и увидела своих сестер, которые вышивали золотом и серебром.
- Сестрицы мои родные, умоляю, кувшин воды,
у меня иссохло сердце, жизнь моя к концу подходит.
- Прочь, прочь, Дельгадина, прочь, прочь, несчастная!
Если твой отец узнает, головы нам отрубит.
Дельгадина скрылась, печальная и безутешная.
Слезами, что проливала, всю комнату оросила,
волосами своими, бедняжка, прекрасное лицо утирала,
и новыми слезами свою жажду утоляла.
По прошествии семи дней выглянула Дельгадина.
Увидела своих братьев, играющих с копьями и мечами.
- Братья, если вы мне братья, прошу вас, кувшин воды,
сердце мое иссохло, и жизнь моя кончается.
- Убирайся, злодейка, убирайся, злая сестра,
если это копье тебя достанет, голову тебе пробьет.
По окончании семи дней выглянула Дельгадина
и увидела своего богатого отца, играющего в шашки.
- Батюшка мой родимый, батюшка, душа моя!
Даже душа у меня иссохла, умоляю, кувшин воды!
- Я тебе его дам, Дельгадина, если станешь моей возлюбленной.
Будешь королевой Кастилии, мачехой своих сестер.
- Да, я стану ею, отец мой, пусть и против своей воли.
- Бегите, бегите, кавалеры, бегите, слуги и служанки,
одни – с кувшинами золотыми, другие – с серебряными,
несите воды Дельгадине, что в башне заперта.
Когда они ступили на порог, постигло их разочарование.
На постели Дельгадина испускала последний вздох.
Так кончается история об этом злополучном короле,
который за то, что позарился на свою дочь, был навеки осужден.


Вот еще вариант - от самого Хоакина Диаса, не менее извращенный и жестокий. Тут еще и мать из ревности Дельгадину проклинает. Текст к этому видео прилагается. Наслаждайтесь!

http://www.youtube.com/watch?v=0tJL-K2CC7c

Circinellu

Вот представьте себе: включаете вы телевизор, а там, извините за выражение, Киркоров. А вы только что поужинали. Ой! Быстро переключаете канал, а там – Басков с Галкиным, нарядные такие, от Юдашкина. Переключайте, переключайте скорее! MTV и МузТВ с блэкджеком и шлюхами? Что, стошнило все-таки? Ну так надо было тазик рядом ставить, когда садитесь к телевизору. Гламур, он, знаете ли, вреден для желудка. Хотя и разнообразен. Есть, например, такая разновидность гламура, когда там крутые типа мужики – френч, галифе, сапоги, «давай за жизнь, батяня комбат»… Хрен редьки не слаще.

Ну, я-то хитрая, я кушать люблю, а блевать совсем не люблю, нет. И если у меня сейчас чай в чашке и кекс на блюдечке, я, конечно, к телевизору даже не подойду – ну его, от греха подальше. Я лучше поищу какого-нибудь фольклора.

А вот, к примеру, дядька поет. Некрасивый такой, ненарядный. Рожа кирпича просит и, видимо, иногда получает.
http://www.youtube.com/watch?v=vMfrqjJXM4g


И что ж это такое он поет? А вот что:

Circinellu

In la bocca Manganellu
E ruste so sempre accese
So quelle di Circinellu
Prete e patriottu guagnese
Si lascio la so chjesola
U sicalce cu u stensoriu
Po parti dopu la chjama
A battesi in Ponte-Novu

Circinellu, Circinellu
Oghje ti portu rispettu
per esse mortu ribellu
Ceppu in manu e croce in pettu

Quandu passanu le muvre
E chi lu cuccu c'incanta
L'ombra di prete giustizia
Esce di la terra santa
L'accumpagna u Culombu
Chi ci dà freddu a u spinu
Simu tutti testimoni
Di su tamantu destinu

Я в корсиканском диалекте, мягко говоря, не сильна. Вижу только, что песня прославляет некоего отважного героя-бойца, павшего, естественно, за правое дело – а как же иначе? Ну хорошо, а кто он такой, этот отважный Чирчинеллу? Натурально – борец за независимость Корсики от Франции. Причем кюре. Священник то есть. Чирчинеллу – это прозвище, а звали его Доминик Лека. Дело было в 1769 году. Он, представьте себе, дал клятву, что никто из его прихожан не подчинится французским властям, и… ушел в maquis! А каков поп – таков и приход. И стал он предводителем партизанского отряда и погиб за свободу Корсики. Нашли его мертвым – в одной руке распятие, прижатое к губам, в другой – ружье. Красиво, что тут скажешь. В песне вообще поется “Ceppu in manu e croce in pettu” – нож в руке и крест на груди. Вынос мозга!

А теперь смотрите. Вот он – католический священник. Идет воевать против французов – против братьев по вере. С ружьем и крестом. Это – правильно? Неправильно.

А с другой стороны, он борется за свободу и независимость родного острова. Это – правильно? Правильно, почему бы нет – народ имеет право на самоопределение. Корсиканцы, если что, последние лет семьсот только и делали, что боролись за независимость – сначала от Генуэзской республики, потом от Франции. Я ни разу не специалист по истории, не знаю, насколько их там притесняли, но дело еще в том, что они не итальянцы и не французы, они – корсиканцы. Сейчас – граждане Французской республики, и никто их не притесняет. Но не французы и никогда ими не станут. И корсиканский сепаратизм никуда не девался.

Так вот, этот преподобный Чирчинеллу с корсиканской точки зрения – герой и чуть ли не святой мученик, а с французской точки зрения, получается – разбойник и бандит.
И кто прав? Ну, я-то знаю, кто прав, а также «кто виноват» и «что делать». Но не скажу. Выбирайте сами.

Корсиканские мужики настолько суровы…


Ну, вы в курсе. Один тут у нас двести лет назад натворил дел…

А вот корсиканский вокальный ансамбль “I Chjami Aghjalesi” (Кьями Агьялези). Поют на корсиканском диалекте и иногда по-французски. Репертуар – в основном, корсиканский фольклор, а также авторские песни, песни протеста и даже духовная музыка.
http://www.youtube.com/watch?v=xN2WqjgdrUc




(При желании слушателя могут сойти за «хор марикьярских матросов», потому как жуть какие суровые :) http://www.youtube.com/watch?v=L_7W0C_uQBo http://www.youtube.com/watch?v=TUEV2D49qhw)

Корсиканская месса
Например: Chjami Aghjalesi - kyrie eleison



Baile Tomas de Madrid, Toque: Luis y Carlos Habichuela, Cante: Tony Maya y Miguel Vargas

http://www.youtube.com/watch?v=tNcp2JH6C3E


http://www.youtube.com/watch?v=tTVpqmCGWz8

воскресенье, 11 сентября 2011 г.

sevillanas que solía cantar Federico


Еще один маленький документальный фильм Андлузского ТВ о Лорке. Знатоки его биографии и ценители его творчества, как обычно, не найдут для себя ничего нового. А вот я, поскольку ценителем являюсь, а знатоком - ни в коей мере, все же кое-что интересное узнала. А именно:
Сеньора Мария Мата Падильо, бывшая в свое время домработницей в доме почтенного семейства Гарсиа в Вальдеррубио (которая, кстати, скончалась в прошлом году в возрасте 101 года), вспомнила и даже напела севильяну, которую любил петь Федерико.
По странному совпадению, это оказалась моя самая-самая любимая севильяна :)




Короче, "ноосфера" рулит :)
Вот, буду теперь представлять себе, как он ее поет.

Ну, давайте посмотрим на всякий случай передачу (она небольшая).





И послушаем севильяну. Вот в этой записи - второй куплет "Rosa de pitiminí, cuatro o cinco en un ramito..."


среда, 7 сентября 2011 г.

Ópera "Ainadamar" de Osvaldo Golijov




Ópera en tres imágenes
Música de Osvaldo Golijov y libreto de David Henry Hwang

María Hinojosa, soprano (Margarita Xirgu)
Marina Pardo mezzosoprano (Federico García Lorca)
Carmen Romeu, soprano (Nuria)
Alfredo Tejada, cantaor flamenco (Ruiz Alonso)
Francisco Crespo, bajo (José Tripaldi)
Pablo Martín Reyes, tenor (Torero)
Pablo Gálvez, barítono (Maestro)

Coro Ciudad de la Alhambra (Elena Peinado, directora)
Compañía Antonio Gades (Stella Arauzo, directora)
Orquesta Ciudad de Granada

Philippe Amand, escenografía e iluminación
Julián de Tavira, videoproyecciones
María y Tolita Figueroa, diseño de vestuario

Stella Arauzo, coreografía
Luis de Tavira, director de escena
Corrado Rovaris, director musical

понедельник, 5 сентября 2011 г.

el diálogo de castañuelas


О "языке тамтамов", распространенном в Африке, конечно, все слышали.

Однако европейцы тоже не лыком шиты. Вот, например, два благородных кабальеро выясняют отношения при помощи кастаньет.

maestro José de Udaeta y maestro José Luis Landry.

http://www.youtube.com/watch?v=cdvmJcnArE8



вторник, 30 августа 2011 г.

pintan coplas: La bien pagá


При всей моей любви к ретро вообще и андалузской копле в частности, а также при всем уважении к Мигелю де Молине, который, безусловно, великий артист и к тому же кросавчег, эта сцена из аргентинского фильма - даже для меня перебор. Испанская клюква зашкаливает.
Смотрит, смотрите, как он поет прямо в ухо жестокосердной красотке - какая страшная месть! Это ведь не только разрыв барабанной перепонки, но и разрыв мозга :))

http://www.youtube.com/watch?v=pikr6fQKiK8




Вот глядя на такие шедевры, и понимаешь, почему, спустя пару десятилетий, копла в глазах "прогрессивной общественности" ассоциировалась с "блэкджеком и шлюхами" под крылышком у Геббельса и Хуана Перона, и нуждалась в реабилитации.

И уже в 70-х Калос Кано, вместо того чтобы "сбросить с парохода современности" ненужное старье, бережно поднял, отряхнул от пыли и мусора и предъявил почтенной публике во всей красе Её Величество Коплу.

http://www.youtube.com/watch?v=i9aqnFRhCY8



юность трубадура


Ах, какие девушки его любили!.. Да, и Марисоль тоже. Впрочем, идиллия закончилась, едва начавшись. Ну сами посудите, как так можно - ей сразу подвай домашний очаг, детей и прочие радости смейной жизни. А кантаутор - птица вольная. Нет, конечно, со временем, когда-нибудь... В общем, и не сложилось.
Что ж, не судьба так не судьба. Зато благодарной публике на память осталась одна песня Серрата в репертуаре Марисоль. Всего одна - а жаль, там есть где развернуться.

http://www.youtube.com/watch?v=_gf9kQirLU4

Но я лично "из раннего Серрата" предпочитаю другое. Вот это, например:

"Мои чайки" - и, представьте себе, самая что ни на есть премьера песни.

http://www.youtube.com/watch?v=oqLSZH7UJOY

Или вот еще. Это все у нас, кстати, в свое время издавалось, была такая пластинка-гигант "поёт Серрат".

http://www.youtube.com/watch?v=pZKFEvSJx8Y


Командора вызывали?

Злой?


Не злой.

четверг, 18 августа 2011 г.


Federico García Lorca

ES VERDAD
¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
  Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
  ¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
  ¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Στίχοι: Federico Garcia Lorca & Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς


(немножко строчки поменяли местами:)

Απ' την πολλήν αγάπη μου
πληγώνει με ο αγέρας
αχ, με πληγώνει η καρδιά
και το σομπρέρο μου.

Αβάσταχτο να σ' αγαπώ
έτσι όπως σ' αγαπάω

Ποιος θ' αγοράσει από μένα
τη μεταξένια αυτή κορδέλα
κι αυτή τη λύπη από μπαμπάκι
μαντίλια για να φτιάξει;

Αβάσταχτο να σ' αγαπώ
έτσι όπως σ' αγαπάω


Это правда

Перевод В. Стобова
	Трудно, ах, как это трудно -
	любить тебя и не плакать!

	Мне боль причиняет воздух,
	сердце
	и даже шляпа.

	Кому бы продать на базаре
	ленточку, и гребешок,
	и белую нить печали,
	чтобы соткать платок?

	Трудно, ах, как это трудно -
	любить тебя и не плакать!


среда, 10 августа 2011 г.

adiós a Moraíto

Смолкла гитара Мораито Чико

В испанском городе Херес-де-ла-Фронтера, на 55 году жизни, скончался известный гитарист, исполнитель фламенко Мораито Чико.

Мануэль Морено Хункера (таково его настоящее имя) в 11 лет дебютировал на фестивале фламенко, который ежегодно организовывал его дядя Мануэль Морао, и выиграл главную премию — гитару Маноло Санлукара.

Его профессиональный дебют состоялся с певицей Пакерой де Херес, которая оставшись без основного гитариста выбрала Мораито Чико в качестве аккомпаниатора. С тех пор он переиграл с огромным количеством исполнителей, был востребован как студийный и концертный музыкант.

В последние месяцы Мораито Чико был серьёзно болен. В январе этого года он отменил свои концерты в рамках Биеннале фламенко в Нидерландах. Причиной смерти музыканта стали эмфизема и рак легких.

Copyright © 2011 euronews


Fallece Moraíto, guitarrista flamenco fundamental


Muere el guitarrista Manuel Moreno Junquera, ‘Moraíto Chico’

понедельник, 25 июля 2011 г.

El poeta a su amada


Пако Ибаньес на стихи Сесара Вальехо.


El Poeta a Su Amada
de César Vallejo

Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso;
y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.

En esta noche clara que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de setiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.

Имеется и какой-никакой перевод: "Поэт своей любимой"

четверг, 21 июля 2011 г.

Casa Pepa

Когда въедливые журналисты спрашивают Марисоль, помогает ли она своему бойфренду Массимо в его ресторанном бизнесе, она отвечает, что Массимо сам отлично справляется и в помощи не нуждается. А между тем, какой-никакой опыт работы в испанском общепите и у нее имеется. В Алтее у нее был свой ресторанчик, и назывался он оригинальнее некуда - "Casa Pepa".
Насколько предприятие было выгодным, трудно сказать. Конкуренция в курортном местечке большая. Однако "Casa Pepa" в Алтее, как и "Casa Gades" в Мадриде, сохранился под прежним названием, хотя давным-давно сменил владельца.
En el Restaurante Casa Pepa en Altea 1983

Судя по скатеркам, тогда это была пиццерия.
Карлос Саура, как видите, весел и доволен.

понедельник, 11 июля 2011 г.

1974, Marisol y Antonio Gades en la boda de José Mercé

Хосе Мерсе у себя на свадьбе был очень красивый и нарядный. Как и полагается настоящему цыгану. Бархатный костюм, шелковый галстук, ремень с кобурою, цветок в петлице...

А дорогие гости - в джинсах и мятых футболках.



...timida stella morente

Rhapsody of Fire - iI canto del Vento




Ascolto ancora il vento
Che in disparte mi accarezza
Dimenticato pianto
Prigioniero della sera
Pianto, dimenticato pianto
Prigioniero della sera
Un respiro sempre acceso
Seguo e cerco lentamente
Nel sospiro del destino

Vivo per te, sogno di te
Canto di te
Nel cielo incastrata
Timida stella morente

Di canzoni dimenticate
Dai tuoi occhi gia' vissute
Ora vivo e mi consolo... vivo...
Il mio tempo, nelle mani
Nel tuo viso il mio tormento
Il silenzio, il mio domani
Ancorato ad un momento

Vivo per te, sogno di te
Canto di te
Nel cielo incastrata
Timida stella morente

Vissuti dolcemente
Sogni di un' eterna notte
Ora bruciano traditi
Dalle nostre memorie
Lacrime, lacrime di rabbia
Nel mio cuore sempre accese
Parlano, parlano le onde
Di un porto ormai svanito

Vivo per te, sogno di te
Canto di te
Nel cielo incastrata
Timida stella morente

[English translation:]
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/r/rhapsody_of_fire/il_canto_del_vento.html ]
I'm still listening to the wind
Who's caressing me aside
Forgotten crying
Eveving's prisoner
Crying, forgotten crying
Evening's prisoner
An endless lighted breath
I follow and slowly search for it
In the fate's whisper

I live for you, I dream of you
I sing for you
Embedded in the sky
Shy dying star

Of forgotten songs
Yet lived by your eyes
Now I live and take comfort... I live...
My time in the hands
My torment in your face
The silence, my future
Anchored to one moment

I live for you, I dream of you
I sing for you
Embedded in the sky
Shy dying star

Sweetly lived
Eternal night dreams
Now they' re burning betrayed
By our memories
Tears, tears of rage
Always lighted in my heart
They're talking, waves are talking
About a harbour, faded by now

I live for you, I dream of you
I sing for you
Embedded in the sky
Shy dying star

I live for you, I dream of you
I sing for you
Embedded in the sky
Shy dying star

I live for you, I dream of you
I sing for you
Shy dying star

More lyrics: http://www.lyricsmode.com/lyrics/r/rhapsody_of_fire/#share

понедельник, 4 июля 2011 г.

реклама "Con el viento solano"

"Блин, какой печальный момент... вот как тут не спросить: где стакан?"
(Ага, сегодня опять слышала по радио эту песенку. За весь текст не скажу, но эта фраза такая... вечно актуальная.)

Antonio Gades en "Con el viento solano" de Mario Camus (1965)
Да, когда-то в качестве рекламы фильмов печатались открытки с актерами. И любители эти открытки коллекционировали. Теперь вот хвастаются.




понедельник, 27 июня 2011 г.

"AINADAMAR", репетиция


Испанская премьера оперы "Айнадамар" состоялась 25.06.11 на Фестивале музыки и танца в Гранаде.

Видео спектакля пока не предлагают, зато приглашают в репетиционный зал полюбоваться творческим процессом, поближе познакомиться с солистами. Стеллу Араусо можно поздравить с дебютом в качестве хореографа.





Ensayando AINADAMAR from Festival de Granada on Vimeo.



AINADAMAR - Ópera en tres imágenes
Música de Osvaldo Golijov y libreto de David Henry Hwang

María Hinojosa, soprano (Margarita Xirgu)
Marina Pardo, mezzosoprano (Federico García Lorca)
Carmen Romeu, soprano (Nuria)
Alfredo Tejada, cantaor flamenco (Ruiz Alonso)
Francisco Crespo, bajo (José Tripaldi)
Pablo Martín Reyes, tenor (Torero)
Pablo Gálvez, barítono (Maestro)

Coro Ciudad de la Alhambra (Elena Peinado, directora)
Compañía Antonio Gades (Stella Arauzo, directora)
Orquesta Ciudad de Granada

juventud, divino tesoro...


Nana 1830


И возвращаясь к "пиратской колыбельной"...

Marisol - "Nana 1830"





Текста нет в сети - какое упущение! А он забавный, надо, чтобы был.
Пакость еще в том, что, по испанской традиции, нигде не написаны имена авторов песни - ни на обложках пластинок, ни на обложках CD. Видимо, предполагается, что публике это неинтересно. Песня впервые появилась на пластинке "Galerías de perpétua", вышедшей в 1980 г., и вот прошло каких-то тридцать лет, и никто не знает авторов! Скажите пожалуйста, какие "романсы Гомеса"! Пришлось мне идти к бабке-Ёжке на сайт SGAE выяснять.
Вот они, эти "безымянные герои":

Ángel José Nieto González
Pedro Ruíz Pérez De Los Cobos García

(да, "официальное" название песни просто "Nana" - "колыбельная", а 1830 приписали уже на пластинке)

Antón 'Culebra', pirata
ascendido a capitán,
Antón con pata de palo
y el ojo con tafetán,
Antón del tesoro oculto
en la cueva marinera,
Antón de jebeque bravo
y espada filibustera.

Antón de pecho tatuado
con delfínes y sirenas,
Antón del barril de ron
y al viento bandera negra,
Antón, terror de los mares
y azote de las Antillas,
no dispares los cañones
que está durmiendo mi niña.


Антон-Змей, пират,
выбившийся в капитаны,
Антон с деревянной ногой
и повязкой на глазу,
Антон с кладом, спрятанным
в морской пещере,
Антон с разбойничьей шебекой
и флибустьерской шпагой,
Антон с грудью, татуированной
дельфинами и сиренами,
Антон с бочонком рома
и черным знаменем на ветру,
Антон, гроза морей,
бич Антильских островов,
не стреляй из пушек –
моя девочка спит.

воскресенье, 19 июня 2011 г.

Cristina Hoyos en la serie "Juncal"

Мы с вами еще не все фильмы с участием доньи Кристины видели. Я вот тут вычитала, что она в 1988 году снималась в телесериале "Juncal".
Вот здесь сей шедевр раздают задаром.
Не пугайтесь, это не бесконечное "мыло", там всего 7 серий. Зато какой актерский состав! Франсиско Рабаль собственной персоной, Фернандо Фернан Гомес, Эма Пенелья, Лола Флорес, Кристина Ойос... Просто праздник какой-то :))

Вот, смотрите кусочек, где колобродят Лола, Кристина, Эль Брухо и Пако Рабаль:

http://www.youtube.com/watch?v=OcCopCw6T0k

Разумеется, они там не все время поют и пляшут, а, как и полагается в сериале, большей частью выясняют сложные личные отношения. Хункаль - это прозвище главного героя, он - "отставной" матадор, некогда знаменитый, но оставивший карьеру по причине серьезного ранения. У него есть бывшая жена, есть любовницы, есть сын - новильеро, восходящая звезда, есть друг по прозвищу Буффало, Кристина Ойос играет жену этого друга, а Лола Флорес - просто веселую соседку.
Верный рыцарь прекрасной Кристины Хуан Антонио Хименес тоже играет в фильме (а куда она без него?), ему досталась роль тореро - не матадора, а просто тореро из квадрильи Маноло Альвареса, сына главного героя (а его, кстати, играет не актер, а настоящий тореро - бандерильеро Луис Мигель Кальво).
Для полного счастья - Севилья и быки, быки и Севилья. Ах, да, оператор... Оператор "Кровавой свадьбы" Тео Эскамилья. Видимо, поэтому так красиво.

Еще кусочек:
http://www.youtube.com/watch?v=0sYmvf3--c0


донья Кристина в Барселоне

Cristina Hoyos recibió de manos de Joan Manel Serrat la IV Mezquita de Plata, galardón que otorga Tablao Cordobés a personajes insignes de la sociedad. Al final de la velada, la genial bailarina se arrancó unos pasos con el elenco de Barcelona Flamenca.

http://www.youtube.com/watch?v=nhwE84iMPOU



вторник, 14 июня 2011 г.

ad libitum


Miguel Cabrera, historiador del Ballet Nacional de Cuba:

Antonio vino en 1978 y se unió a dos proyectos extraordinarios, uno fue regalarnos el montaje de Bodas de sangre, lo trabajó detalle a detalle, toda la coreografía con el elenco principal, especialmente con Martha García, que hacía la Novia y Loipa Araujo, la Mujer. Luego, surgió un plan que fue muy lindo, la unión escénica de Alicia (Alonso) con Gades, en lo que se llamaría Ad libitum. No me perdí un solo ensayo, verlos trabajar, como iban poniéndose de acuerdo, porque eso no tenia un plan. Fue un ad libitum de verdad, sólo el concepto de que ella iba a trabajar la punta y su manera de hacer lo clásico, acentuando la punta, porque sabia que Gades acentuaría el taconeo, combinado con el trabajo de brazos de ella, partiendo también de lo clásico de aires universales, pero particularmente lo español acorde con lo que él iba a hacer. Nunca se me olvidara ver en el Salón Azul esos ensayos. Con Sergio Vitier haciendo la música, con Tata Güines tocando la tumbadora, y Alicia y Gades trabajando con Alberto Méndez que hizo esa joya. Fue una obra muy bonita.



http://video.mail.ru/list/margarita-cons/cuba/110.html

воскресенье, 12 июня 2011 г.

1988

Обложка журнала "Спутник кинозрителя", июль 1988.
(У меня тоже где-то был такой журнал, если отыщется, надо будет статью отсканировать).


пятница, 10 июня 2011 г.

así cantaba Queti Clavijo

В прошлом году я давала ссылку на фрагмент фильма "Abajo el Telón" с участием байлаоры Кети Клавихо. Поскольку фильм на youtube, как водится, удален вместе с каналом пользователя, возьму на себя смелость загрузить отдельно видео с Кети. 
Как вы помните, Кети Клавихо не только превосходно танцевала, но и пела, и в этом фрагменте она тоже поет куплет популярной коплы "No me digas que no" (música - Manuel López Quiroga, letra - Rafael de León).

Приглашаю вас послушать коплу целиком. Так ее пела несравненная донья Конча Пикер.


Птичку жалко!

Romance del prisionero
Классический испанский романс :)
Анонимный. Имя автора затерялось в веках. Ах, какая жалость! Птичка, убитая арбалетным болтом - это... душераздирающе.

Que por mayo era, por mayo,
cuando hace el calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero,
déle Dios mal galardón.


Лучше всего (на мой взгляд) романс удался Пако Ибаньесу.




Чичо Ферлосио тоже умел создать атмосферу "мрачного средневековья", да еще и от себя прибавить, чтоб мало не казалось.

Chicho Sánchez Ferlosio - "romance del prisionero"

А вот Хоакин Диас и Амансио Прада. Что-то трагизма маловато. Неужели птичку не жалко?

Joaquín Díaz "Romance del prisionero"

Amancio Prada "Romance del prisionero"